20:44 

russian dub su... is rather bad

Cirno
Don't panic
Пользуясь случаем, хочу глубочайше извиниться за свою редкостную лень. Я не пропала, не забросили дневник, просто не могла найти времени...

А теперь к делу.

Сначала я себе один фильм, чтобы посмотреть на досуге. Называется "Король говорит!". Очень, очень хороший, восхитительный фильм. А какой там Колин Фёрт... Я влюбилась в него еще в "Love actually", безмерно восхищалась его ролью в каком-то фильме про американскую девушку, которая села на собачку, ну не помню как он называется, но меня опять куда-то заносит, поэтому не суть. В общем, он великолепен. А Хелена Бонем-Картер, а Джеффри Раш... А сюжет... Конфетка а не фильм!

Но я его смотрела не одна, с теткой, поэтому пришлось довольствоваться дубляжом. Я посмотрела минут двадцать... Не прониклась, решила посмотреть на следующий день, в оригинале с субтитрами (английскими xD).
Так вот.
Дубляж и оригинал - два разных фильма. Вообще.
Я вообще не смотрю английские фильмы в дубляже, в крайнем случае с закадровым переводом, поэтому как-то отвыкла от того, что наши переводчики совершенно не умеют передавать интонации.
Но... Черт побери! Вот этот конкретный фильм... Да любой фильм смотреть в дублировании попросту кощунство! Настолько натуральное заикание Ферта не сможет передать НИКТО (в чем я убедилась). Роскошный бархатный тембр Рикмана (который в данном фильме не фигурирует, но приплести любимого актера всегда так приятно) не способен скопировать НИКТО.

Понятно, что это чисто мое мнение, которое я никому не навязываю. Но так обидно, что мне приходилось общаться с людьми, которые утверждали, что дубляж лучше оригинала ( имеется ввиду как раз пресловутый "король")

@настроение: В смятении

URL
Комментарии
2012-01-30 в 07:59 

Eilan
A cat may look at a king
Но так обидно, что мне приходилось общаться с людьми, которые утверждали, что дубляж лучше оригинала
Утверждают, потому, что не понимают оригинальную озвучку.

А само название как перевели то. "Королевскую речь" перевели как "король говорит". Думаю, что у нас до сих пор переводят промтом))))
Жаль, я его пока так и не посмотрел. Надо бы скачать.

Сейчас переводят по большей части ужасно, но все же лучше, чем в 90. Тогда проглатывали несколько предложений, не передавали игру слов, переверали диалоги. Сейчас это можно смотреть только как комедию, и после просмотра оригинала.
Родители попросили взять с сбой в поездку Naked Gun 2 1/2, записанный на PSP. Пол фильма поправлял переводчика, и объяснял закадровые приколы, которые, конечно же не перевели.

2012-01-30 в 19:23 

Cirno
Don't panic
Eilan, именно поэтому были придуманы субтитры xD
А вот насчет закадровых приколов, это всегда так. Этот элемент в любом переведенном произведении присутствует, будь то хоть фильм, хоть книга. Я поэтому сэра Пратчетта и стала в оригинале читать - роскошный оригинальный юмор просто не поддается локализации, какой бы хороший переводчик ни был

А фильм посмотри обязательно. Он такой... Английский).

URL
2012-01-31 в 05:38 

Eilan
A cat may look at a king
Cirno, Но, разве субтитры иногда не хромают в переводе?
Некоторые шутки у Пратчетта звучат еще забавнее в переводе. К примеру детективная интрига из Monstrous Regiment - "кто же сидел на дальнике (privy)?" xD

Посмотрю)

2012-01-31 в 21:14 

Cirno
Don't panic
Monstrous Regiment - "кто же сидел на дальнике (privy)?" xD
действительно, забавно :-D
Но, разве субтитры иногда не хромают в переводе?
нуу, да, это бесспорно.

URL
     

Хотите поговорить об этом?

главная