Don't panic
Пользуясь случаем, хочу глубочайше извиниться за свою редкостную лень. Я не пропала, не забросили дневник, просто не могла найти времени...
А теперь к делу.
Сначала я себе один фильм, чтобы посмотреть на досуге. Называется "Король говорит!". Очень, очень хороший, восхитительный фильм. А какой там Колин Фёрт... Я влюбилась в него еще в "Love actually", безмерно восхищалась его ролью в каком-то фильме про американскую девушку, которая села на собачку, ну не помню как он называется, но меня опять куда-то заносит, поэтому не суть. В общем, он великолепен. А Хелена Бонем-Картер, а Джеффри Раш... А сюжет... Конфетка а не фильм!
Но я его смотрела не одна, с теткой, поэтому пришлось довольствоваться дубляжом. Я посмотрела минут двадцать... Не прониклась, решила посмотреть на следующий день, в оригинале с субтитрами (английскими xD).
Так вот.
Дубляж и оригинал - два разных фильма. Вообще.
Я вообще не смотрю английские фильмы в дубляже, в крайнем случае с закадровым переводом, поэтому как-то отвыкла от того, что наши переводчики совершенно не умеют передавать интонации.
Но... Черт побери! Вот этот конкретный фильм... Да любой фильм смотреть в дублировании попросту кощунство! Настолько натуральное заикание Ферта не сможет передать НИКТО (в чем я убедилась). Роскошный бархатный тембр Рикмана (который в данном фильме не фигурирует, но приплести любимого актера всегда так приятно) не способен скопировать НИКТО.
Понятно, что это чисто мое мнение, которое я никому не навязываю. Но так обидно, что мне приходилось общаться с людьми, которые утверждали, что дубляж лучше оригинала ( имеется ввиду как раз пресловутый "король")
А теперь к делу.
Сначала я себе один фильм, чтобы посмотреть на досуге. Называется "Король говорит!". Очень, очень хороший, восхитительный фильм. А какой там Колин Фёрт... Я влюбилась в него еще в "Love actually", безмерно восхищалась его ролью в каком-то фильме про американскую девушку, которая села на собачку, ну не помню как он называется, но меня опять куда-то заносит, поэтому не суть. В общем, он великолепен. А Хелена Бонем-Картер, а Джеффри Раш... А сюжет... Конфетка а не фильм!
Но я его смотрела не одна, с теткой, поэтому пришлось довольствоваться дубляжом. Я посмотрела минут двадцать... Не прониклась, решила посмотреть на следующий день, в оригинале с субтитрами (английскими xD).
Так вот.
Дубляж и оригинал - два разных фильма. Вообще.
Я вообще не смотрю английские фильмы в дубляже, в крайнем случае с закадровым переводом, поэтому как-то отвыкла от того, что наши переводчики совершенно не умеют передавать интонации.
Но... Черт побери! Вот этот конкретный фильм... Да любой фильм смотреть в дублировании попросту кощунство! Настолько натуральное заикание Ферта не сможет передать НИКТО (в чем я убедилась). Роскошный бархатный тембр Рикмана (который в данном фильме не фигурирует, но приплести любимого актера всегда так приятно) не способен скопировать НИКТО.
Понятно, что это чисто мое мнение, которое я никому не навязываю. Но так обидно, что мне приходилось общаться с людьми, которые утверждали, что дубляж лучше оригинала ( имеется ввиду как раз пресловутый "король")
Утверждают, потому, что не понимают оригинальную озвучку.
А само название как перевели то. "Королевскую речь" перевели как "король говорит". Думаю, что у нас до сих пор переводят промтом))))
Жаль, я его пока так и не посмотрел. Надо бы скачать.
Сейчас переводят по большей части ужасно, но все же лучше, чем в 90. Тогда проглатывали несколько предложений, не передавали игру слов, переверали диалоги. Сейчас это можно смотреть только как комедию, и после просмотра оригинала.
Родители попросили взять с сбой в поездку Naked Gun 2 1/2, записанный на PSP. Пол фильма поправлял переводчика, и объяснял закадровые приколы, которые, конечно же не перевели.
А вот насчет закадровых приколов, это всегда так. Этот элемент в любом переведенном произведении присутствует, будь то хоть фильм, хоть книга. Я поэтому сэра Пратчетта и стала в оригинале читать - роскошный оригинальный юмор просто не поддается локализации, какой бы хороший переводчик ни был
А фильм посмотри обязательно. Он такой... Английский).
Некоторые шутки у Пратчетта звучат еще забавнее в переводе. К примеру детективная интрига из Monstrous Regiment - "кто же сидел на дальнике (privy)?" xD
Посмотрю)
действительно, забавно
Но, разве субтитры иногда не хромают в переводе?
нуу, да, это бесспорно.